今日英语四级翻译题出炉!“改革开放”居然被翻译成“from 1978”?!_乐鱼官方入口_乐鱼官方是赞助了大巴黎|官方网站入口 
乐鱼官方入口
乐鱼官方入口

今日英语四级翻译题出炉!“改革开放”居然被翻译成“from 1978”?!

时间: 2023-12-17 17:56:09 |   作者: 乐鱼官方入口

  原标题:今日英语四级翻译题出炉!“改革开放”居然被翻译成“from 1978”?!

  不少考生表明,这次考试让“改革开放”和“低糖低脂”难住了!不知各位U粉有没有成功hold住?

  你翻对了吗??看完本年的翻译,咱们再来感触下近几年四、六级真题中的神翻译吧!

  “大力推广”可翻译为vigorously promote,也可只用一个口气很强的词“boost”,就不用增加副词vigorously(假如拼错,就出力不讨好了)。

  “义务教育”的英文,除了题目中给的“compulsory education”,还可译成obligatory education或compulsory schooling。由于关键词“义务教育”在文中屡次呈现,翻译时为防止单调重复,无妨灵敏替换。

  通读整句话,咱们得知原文短少主语。无主句,在汉语中很常见:李白不写明谁的“床前明月光”;杜甫不告知是谁“一览众山小”;苏轼不明示何人“把酒问青天”。读者能从语境中心照不宣,而译者在翻译时,需补上主语:China/the governmenthas fulfilled the objective/target of…,是国家或政府完成了方针。当然,也可将计就计,选用英文被动语态,就不用纠结主语是谁了:the goal of compulsory schooling in the whole country has been achieved/realized.

  “不懈努力”,令考生“不懈”地纠结好久:巨大上的relentless与unremitting,不会拼写;家喻户晓的never give up,又感觉过分平平无奇。那么,就选用constant / continuous / persistent吧。假如这三个词也不会写,阅卷教师就“不屑”给你分儿了。

  原文有三个接连动作——“嫌……长得慢”“到地里”“提高”,却没用连接词。英语与中文习气不同,常用连接词和主从结构来表明多个动作。参阅译文使用了who引导的从句,防止了过多的并列结构。

  译文1用词简略,句式直接沿袭原文。译文2将原文两句合并成一句,由于从语义上看,“富含……元素”与“助于健康”联系较亲近;汉语重意合,英语重形合,故前面加上as表原因,后边第二个“龙井”以it替代,防止重复。汉语中喜爱重复,而英语中不喜爱,如培根《论读书》(Of Studies)中的名句:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 英文中只一个makes,而汉语译文则需求补全三个“使”:读书使人充分,评论使人机敏,笔记使人精确(王佐良译)。

  吾生有涯而知无涯;考场时刻有限,而译途无限!期望考生:在有限的时刻里,译出无限精彩的文章。

  今日的四级翻译盘点就到这儿啦,最终小U祝每位今日参加考试的U粉都能获得好成绩!yyds——永久取胜✌️

  此篇特别感谢济南大学外国语学院程瑞勇副教授供给解析、上海海事大学外国语学院王大伟教授供给部分参阅译文。

  点亮星标,精彩内容抢先看!还没给小U点亮星标的U粉们快点亮吧,每一颗小星星都会鼓励未来小U和大家伙儿一起来共享更风趣、有用的英文常识哦~