政府工作报告热点词语英译欣赏(二)_乐鱼官方入口_乐鱼官方是赞助了大巴黎|官方网站入口 
乐鱼官方入口
乐鱼官方入口

政府工作报告热点词语英译欣赏(二)

时间: 2023-12-07 12:08:07 |   作者: 乐鱼官方入口

  我国政府历来格外的重视对外宣传工作,可是效果却差强人意,其中的原因很多,但关键的一点是对外宣传产品的语言质量不过关或者不够地道,而这种质量不过关的最常见表现形式就是“中式英语”充斥其间,轻者严重妨碍对外宣传效果,重者甚至有一定的概率会适得其反影响我国的国际形象。我国虽然事实上早已形成全民学英语的格局,但绝大多数人的英语应用能力欠佳,以至于“中式英语”流行,一种原因是许多人以为英语与汉语在思维和表达方式上都是一样的,把汉语翻译成英语无非是将二者“对号入座”;另一方面,“懂外语就能做翻译”这种错误的观念相当普遍,长期以来,很多人往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才。

  对外宣传主要是通过翻译来完成的。2008年4月20日,上海国际问题研究所副研究员赵念渝在上海外国语大学新闻传播学院所作的题为《较量:翻译、编译背后的“语言”软实力》()的演讲辞中指出,语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,无论是政治,还是经济,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟练地运用语言在双方之间做准确、到位的沟通和交流。

  进入新世纪,在我们迎接全球化的挑战时,我国更看重向世界介绍中国文化。对外文化传播中的翻译工作有一个突出特点,即主要任务是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。为帮助广大英语学习者更好地了解我们国家社会与经济建设和发展中的一些热点词语的英语表达,本文再次整理了在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达。

  王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才教育培训工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体格外的重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家新闻媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。

  本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎各位讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律和法规的内容。

  中国日报网英语点津版权说明:凡标注明确来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的是传播更多详细的信息,别的媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任意的毛病与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权属于原本的作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

  One Direction: What Makes You Beautiful